martes, 25 de agosto de 2009

Las flores del mal y una maldición que parece mas un don



J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.

Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.

Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
— Désormais tu n'es plus, ô matière vivante!
Qu'un granit entouré d'une vague epouvante,
Assoupi dans le fond d'un Sahara brumeux;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.

Éste es un fragmento de Fleurs du Mal (flores del mal) escrito por Charles Baudelaire.
La verdad estos versos me transmiten cierta tristeza o creo que es mas bien un tono de frustración; Sin embargo, al mismo tiempo lo encuentro bello y de esos que llegan profundo.
De igual forma me resulto curioso el autor detras de éste. Charles Baudelaire "el dante de una epoca decadente," bohemio, despreocupado, vanguardista y controversial o al menos es es lo que parece reflejar su obra. Sin embargo lo que me llamo la atención, fue el grupo en el que se le coloca. Es él uno de los cuantos poetas llamados "poetas malditos." No sé porque al enterarme de esto me resulto un tanto cuanto gracioso por asi decir, si bien el nombre se les da por su estilo de vida y la forma en que escriben; a mí ciertamente este titulo me parece algo ironico..."Poetas malditos" me parece a mi mas un don que una dichosa maldición.

Traducción:
Hay en mí más recuerdos que en mil años de vida.
Una cómoda llena de finales de cuentas,
versos, cartas de amor, con romanzas y pleitos,
y mechones espesos enrollando recibos,
guarda menos secretos que mi triste cerebro.
Es como una pirámide, un inmenso sepulcro
que contiene más muertos que la fosa común.
-- Soy como un cementerio que la luna aborrece,
donde largos gusanos, como remordimientos,
se encarnizan sin tregua con mis muertos queridos.
Soy un viejo boudoir donde hay rosas marchitas,
un rebujo anticuado de las modas de ayer
y pasteles dolientes, y Bouchers palidísimos
respirando perfumes de unos frascos vacíos.

Nada existe más largo que los días ingratos
cuando caen los copos de los años nevosos;
el hastío, que es fruto de la triste desgana,
toma las proporciones de una cosa inmortal.
-- Oh, materia viviente, vas a ser desde ahora
el granito rodeado del horror más confuso,
dormitando en el fondo de un brumoso Sahara;
una esfinge ignorada por el mundo insensible,
olvidada en el mapa, cuyo umbrío talante
sólo canta a la luz que da el sol en su ocaso.

La imagen es de "La mort du fossoyeur" (La muerte del sepulturero) de Carlos Schwabe

No hay comentarios:

Publicar un comentario